Come si sa, la storia americana ha conosciuto un massiccio fenomeno di immigrazione avvenuto soprattutto nella seconda metà dell’ 800. Moltissimi europei partirono dalle loro terre e attirati dalle grandi possibilità economiche del Nuovo Mondo si trasferirono negli Stati Uniti, in Canada, in Messico, in Uruguay, in Argentina e in Brasile.
Tra i capofila dell’esodo in Brasile vi furono i Tedeschi e, come sappiamo bene, gli Italiani. A differenza degli Stati Uniti dove la maggioranza degli immigrati proveniva dal Sud Italia, in America Latina il nucleo più numeroso arrivava dal Nord del nostro Paese: Friulani, Trentini, Liguri, Lombardi e Veneti.
I Veneti in Brasile
Le comunità venete più numerose si trovano tutt’oggi insediate prevalentemente negli stati brasiliani di Rio Grande do Sul e Santa Caterina , oltre che nei comuni di Santa Teresa e Venda Nova do Migrante nell’Espirito Santo.
Numerose cittadine riportano nel nome la località di provenienza dei suoi abitanti. Non è insolito trovare cittadine dai nomi inequivocabili come Nova Padua, Nova Schio, Nova Bassano e persino Nova Veneza.
Le comunità venete brasiliane difendono con tenacia le loro origini perpetuando le nostre tradizioni gastronomiche e folkloristiche. Tra queste ricordiamo la Festa della polenta, il gioco della mora o le Messe domenicali in dialetto.
Il dialetto: per non dimenticare le proprie radici
Tuttavia la testimonianza più preziosa della loro appartenza è il TALIAN o veneto brasiliano.
Riconosciuta nel 2014 dal Governo Federale Brasiliano come vera e propria lingua e “Patrimonio immateriale del Brasile”, il TALIAN è un idioma di base veneta con contaminazioni portoghesi ed è parlata da 500 mila persone.
Difendere la propria identità
Questa testimonianza in TALIAN tratta da sito www.patrimonilinguistici.it , racconta bene cosa significhi mantenere viva la lingua e le tradizioni del proprio paese d’origine:
“Mi son Veneta/Brasiliana. Son nassesta e cressesta a Serafina Corrêa, ntel stado del Rio Grande do Sul, Brasil, ‘ndove i costumi i ze richìssimi de un material indefinio e pressiosi de cultura e tradission portade par i nostri antenati. ‘Ndove tuto quel che vive, el insegna el passato a farse memòria. ‘Ndove i raconti, le atività, le situassion, le stòrie, i usi, i costumi, la religiosità e i esempi, i ze un património elaborà al lungo de 141 ani de imigrassion italiana che i ga delineà i contorni de una sossietà che se presenta ai òcii del mondo come un mosàico multicolor de rasse, e che, tutavia, ocupa nitidamente la imàgine viva e vivesta de un passato che nol ze mia solche ricordi o tristesse, ma sì movimento, assion intelectual, risgate, rispeto e identità.
“El passato el ze presente e el ze anca futuro. El ponto de apògio dela nostra gente sémplice che contìnua a viver co la mente fissa ntela manutension dele so radise de orìgine, identifica che la nostra cultura no la ze mia ‘na semplice fàvola o spiegassion de un dito popolar, ma sì un ‘tuto’ spessìfico in tute le categorie e forme de rassiossìnio: un lenguàgio comum in cada espression in quel che el se refere al contenuto dei ricordi, de quel che ze stà imparà e dela memòria…”
“Esser o no esser ze una question de voler. Mantegner una tradission in tuti i so aspeti par tanti ani lontan dela Pàtria de orìgine no ze sol conossimento e sì, sapiensa: ze esser. Laorar par mantegner e amar sta tradission, sentirla com un viàgio rento noantri stessi ze un segno che permete racontar le stassion dela vita. Tuto se sa parché, viagiar rento noantri stessi ze revelassion e voler…”
Per chi volesse saperne di più:
“Le grandi Migrazioni. Dal nord Italia al Brasile” di Giorgia Milazzo (ed. Panorama)